《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3377頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-85
| 梵語 | so cāpi bālo tada tasya putro daridrakaḥ kṛpaṇaku nitya-kālaṃ [4-85-1] / grāmeṇa grāmaṃ anucaṅkramantaḥ paryeṣate bhakta tathāpi coḍam [4-85-2] //11// |
|---|---|
| 護譯 | 計彼長者,其子愚濁,貧窮困厄,常求衣食,遊諸郡縣,恒多思想,周旋汲汲,慕系嗇口, |
| 什譯 | 爾時窮子,求索衣食,從邑至邑、從國至國。 |
序號4-85-2 
| 梵語 | grāmeṇa grāmaṃ [4-85-2-1] anucaṅkramantaḥ [4-85-2-2] paryeṣate [4-85-2-3] bhakta [4-85-2-4] tathāpi [4-85-2-5] [4-85-2-6] coḍam [4-85-2-7] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | grāmeṇa grāmam anucaṅkramantaḥ paryeṣate bhakta tathā api coḍam |
| 現代漢譯 | 依次挨村遊走,尋求衣食。 |
序號4-85-2-2
| 梵語 | anucaṅkramantaḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | anu-√kram |
| 梵語標註 | ppt.m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 依次經過。 |
| 護譯 | 遊、周旋汲汲。 |
| 什譯 | (無)。 |
| ● | anu ⇨ pref. 隨。 |
|---|---|
| ● | √kram ⇨ 走。 |
![]() |
|
第3377頁 / 共4097頁 | |
|
|


