《法華經》對勘材料
第3407頁 / 共4097頁 |
序號4-87
梵語 | so ca vrajet taṃ nagaraṃ yahiṃ pitā [4-87-1] anupūrvaśo tatra gato bhaveta / bhaktaṃ ca coḍaṃ ca gaveṣamāṇo niveśanaṃ yatra pitu svakasya [4-87-2] //13// |
---|---|
護譯 | 輾轉周旋,行不休息,漸漸自致,到父所居。盤桓入出,復求衣食,稍稍得進,至於家君。 |
什譯 | 漸次經歷,到父住城,傭賃輾轉,遂至父舍。 |
序號4-87-2
梵語 | anupūrvaśo [4-87-2-1] tatra [4-87-2-2] gato bhaveta [4-87-2-3] bhaktaṃ ca coḍaṃ ca [4-87-2-4] gaveṣamāṇo [4-87-2-5] niveśanaṃ yatra [4-87-2-6] pitu svakasya [4-87-2-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anupūrvaśo tatra gataḥ bhaveta bhaktam ca coḍam ca gaveṣamāṇaḥ niveśanam yatra pitu svakasya |
現代漢譯 | 一路求索衣食,逐漸來到自己父親的家。 |
序號4-87-2-4
梵語 | bhaktam ca coḍam ca |
---|---|
現代漢譯 | 衣食。 |
護譯 | 衣食。 |
什譯 | (無)。 |
● | bhaktam ⇨ bhakta n.sg.Ac. 飲食。 |
---|---|
● | coḍam ⇨ coḍa m.sg.Ac. 衣服。 |
第3407頁 / 共4097頁 |