梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第4頁 / 共1461頁

序號1-1

梵語 evaṃ mayā śrutam [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān vaiśālyāṃ viharati sma [1-1-2] | āmrapālīvane mahatā bhikṣusaṃghena sārdham aṣṭābhir bhikṣusahasraiḥ [1-1-3]
支謙譯 聞如是,一時佛遊於維耶離奈氏樹園,與大比丘眾俱,比丘八千。
鳩摩羅什譯 如是我聞,一時佛在毘耶離菴羅樹園,與大比丘眾八千人俱。
玄奘譯 如是我聞,一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林,與大苾芻眾八千人俱。
英譯 Thus have I heard. At one time the Blessed One was in the town of Vaiśālī, in the Āmrapālīgrove, with a large troop of monks, eightthousand monks.
現代漢譯 我是這樣聽到的:有一次世尊和比丘大眾八千人一起,待在廣嚴城菴羅衛林中。

序號1-1-2

梵語 ekasmin samaye [1-1-2-1] bhagavān [1-1-2-2] vaiśālyāṃ [1-1-2-3] viharati sma [1-1-2-4] [1-1-2-5]
梵語非連聲形式 ekasmin samaye bhagavān vaiśālyām viharati sma āmrapālīvane
支謙譯 一時佛遊於維耶離奈氏樹園
鳩摩羅什譯 一時佛在毘耶離菴羅樹園
玄奘譯 一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林
現代漢譯 有一次世尊待在廣嚴城菴羅衛林中

序號1-1-2-1

梵語 ekasmin samaye
支謙譯 一時
鳩摩羅什譯 一時
玄奘譯 一時
現代漢譯 有一次

ekasmin ⇨ eka num.adj.m.sg.loc. 一。修飾samaye ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
samaye ⇨ samaya < saṃ-√i m.sg.loc. 時候、場合 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
sam-√i ⇨ 字面意思是來在一起;集合 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
sam ⇨ pref. 一起 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
√i ⇨ 來、去 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)

第4頁 / 共1461頁