《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第4頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-1
梵語 | evaṃ mayā śrutam [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān vaiśālyāṃ viharati sma [1-1-2] | āmrapālīvane mahatā bhikṣusaṃghena sārdham aṣṭābhir bhikṣusahasraiḥ [1-1-3] |
---|---|
支謙譯 | 聞如是,一時佛遊於維耶離奈氏樹園,與大比丘眾俱,比丘八千。 |
鳩摩羅什譯 | 如是我聞,一時佛在毘耶離菴羅樹園,與大比丘眾八千人俱。 |
玄奘譯 | 如是我聞,一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林,與大苾芻眾八千人俱。 |
英譯 | Thus have I heard. At one time the Blessed One was in the town of Vaiśālī, in the Āmrapālīgrove, with a large troop of monks, eightthousand monks. |
現代漢譯 | 我是這樣聽到的:有一次世尊和比丘大眾八千人一起,待在廣嚴城菴羅衛林中。 |
序號1-1-2 
梵語 | ekasmin samaye [1-1-2-1] bhagavān [1-1-2-2] vaiśālyāṃ [1-1-2-3] viharati sma [1-1-2-4] [1-1-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ekasmin samaye bhagavān vaiśālyām viharati sma āmrapālīvane |
支謙譯 | 一時佛遊於維耶離奈氏樹園 |
鳩摩羅什譯 | 一時佛在毘耶離菴羅樹園 |
玄奘譯 | 一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林 |
現代漢譯 | 有一次世尊待在廣嚴城菴羅衛林中 |
序號1-1-2-1
梵語 | ekasmin samaye |
---|---|
支謙譯 | 一時 |
鳩摩羅什譯 | 一時 |
玄奘譯 | 一時 |
現代漢譯 | 有一次 |
● | ekasmin ⇨ eka num.adj.m.sg.loc. 一。修飾samaye ⋄支譯: 一 ⋄ 什譯: 一 ⋄ 玄譯: 一 |
---|---|
● | samaye ⇨ samaya < saṃ-√i m.sg.loc. 時候、場合 ⋄支譯: 時 ⋄ 什譯: 時 ⋄ 玄譯: 時 |
sam-√i ⇨ 字面意思是來在一起;集合 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無) | |
sam ⇨ pref. 一起 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無) | |
√i ⇨ 來、去 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無) |
![]() |
![]() |
第4頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |