《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第8頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-1
梵語 | evaṃ mayā śrutam [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān vaiśālyāṃ viharati sma [1-1-2] | āmrapālīvane mahatā bhikṣusaṃghena sārdham aṣṭābhir bhikṣusahasraiḥ [1-1-3] |
---|---|
支謙譯 | 聞如是,一時佛遊於維耶離奈氏樹園,與大比丘眾俱,比丘八千。 |
鳩摩羅什譯 | 如是我聞,一時佛在毘耶離菴羅樹園,與大比丘眾八千人俱。 |
玄奘譯 | 如是我聞,一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林,與大苾芻眾八千人俱。 |
英譯 | Thus have I heard. At one time the Blessed One was in the town of Vaiśālī, in the Āmrapālīgrove, with a large troop of monks, eightthousand monks. |
現代漢譯 | 我是這樣聽到的:有一次世尊和比丘大眾八千人一起,待在廣嚴城菴羅衛林中。 |
序號1-1-2 
梵語 | ekasmin samaye [1-1-2-1] bhagavān [1-1-2-2] vaiśālyāṃ [1-1-2-3] viharati sma [1-1-2-4] [1-1-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ekasmin samaye bhagavān vaiśālyām viharati sma āmrapālīvane |
支謙譯 | 一時佛遊於維耶離奈氏樹園 |
鳩摩羅什譯 | 一時佛在毘耶離菴羅樹園 |
玄奘譯 | 一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林 |
現代漢譯 | 有一次世尊待在廣嚴城菴羅衛林中 |
序號1-1-2-5
梵語 | āmrapālīvane |
---|---|
梵語非連聲形式 | āmrapālī-vana |
梵語標註 | n.sg.loc. |
支謙譯 | 於...奈氏樹園 |
鳩摩羅什譯 | 〔在〕...菴羅樹園 |
玄奘譯 | 菴羅衛林 |
現代漢譯 | 菴羅衛林。依主釋(屬格關係)或持業釋(同位語關係) |
● | āmrapālī ⇨ āmra-pālī < pāla f. 人名、園林名 ⋄支譯: 奈氏樹 ⋄ 什譯: 菴羅樹 ⋄ 玄譯: 菴羅衛 |
---|---|
āmra ⇨ m. 樹名 ⋄支譯: 奈氏樹 ⋄ 什譯: 菴羅樹 ⋄ 玄譯: 菴羅 | |
pāla ⇨ m. 守護者 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 衛 | |
● | vana ⇨ n. 森林、樹林 ⋄支譯: 園 ⋄ 什譯: 園 ⋄ 玄譯: 林 |
![]() |
![]() |
第8頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |