梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第8頁 / 共1461頁

序號1-1

梵語 evaṃ mayā śrutam [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān vaiśālyāṃ viharati sma [1-1-2] | āmrapālīvane mahatā bhikṣusaṃghena sārdham aṣṭābhir bhikṣusahasraiḥ [1-1-3]
支謙譯 聞如是,一時佛遊於維耶離奈氏樹園,與大比丘眾俱,比丘八千。
鳩摩羅什譯 如是我聞,一時佛在毘耶離菴羅樹園,與大比丘眾八千人俱。
玄奘譯 如是我聞,一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林,與大苾芻眾八千人俱。
英譯 Thus have I heard. At one time the Blessed One was in the town of Vaiśālī, in the Āmrapālīgrove, with a large troop of monks, eightthousand monks.
現代漢譯 我是這樣聽到的:有一次世尊和比丘大眾八千人一起,待在廣嚴城菴羅衛林中。

序號1-1-2

梵語 ekasmin samaye [1-1-2-1] bhagavān [1-1-2-2] vaiśālyāṃ [1-1-2-3] viharati sma [1-1-2-4] [1-1-2-5]
梵語非連聲形式 ekasmin samaye bhagavān vaiśālyām viharati sma āmrapālīvane
支謙譯 一時佛遊於維耶離奈氏樹園
鳩摩羅什譯 一時佛在毘耶離菴羅樹園
玄奘譯 一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林
現代漢譯 有一次世尊待在廣嚴城菴羅衛林中

序號1-1-2-5

梵語 āmrapālīvane
梵語非連聲形式 āmrapālī-vana
梵語標註 n.sg.loc.
支謙譯 於...奈氏樹園
鳩摩羅什譯 〔在〕...菴羅樹園
玄奘譯 菴羅衛林
現代漢譯 菴羅衛林。依主釋(屬格關係)或持業釋(同位語關係)

āmrapālī ⇨ āmra-pālī < pāla f. 人名、園林名 ⋄支譯: 奈氏樹 ⋄ 什譯: 菴羅樹 ⋄ 玄譯: 菴羅衛
āmra ⇨ m. 樹名 ⋄支譯: 奈氏樹 ⋄ 什譯: 菴羅樹 ⋄ 玄譯: 菴羅
pāla ⇨ m. 守護者 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯:
vana ⇨ n. 森林、樹林 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:

第8頁 / 共1461頁