梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第7頁 / 共1461頁

序號1-1

梵語 evaṃ mayā śrutam [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān vaiśālyāṃ viharati sma [1-1-2] | āmrapālīvane mahatā bhikṣusaṃghena sārdham aṣṭābhir bhikṣusahasraiḥ [1-1-3]
支謙譯 聞如是,一時佛遊於維耶離奈氏樹園,與大比丘眾俱,比丘八千。
鳩摩羅什譯 如是我聞,一時佛在毘耶離菴羅樹園,與大比丘眾八千人俱。
玄奘譯 如是我聞,一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林,與大苾芻眾八千人俱。
英譯 Thus have I heard. At one time the Blessed One was in the town of Vaiśālī, in the Āmrapālīgrove, with a large troop of monks, eightthousand monks.
現代漢譯 我是這樣聽到的:有一次世尊和比丘大眾八千人一起,待在廣嚴城菴羅衛林中。

序號1-1-2

梵語 ekasmin samaye [1-1-2-1] bhagavān [1-1-2-2] vaiśālyāṃ [1-1-2-3] viharati sma [1-1-2-4] [1-1-2-5]
梵語非連聲形式 ekasmin samaye bhagavān vaiśālyām viharati sma āmrapālīvane
支謙譯 一時佛遊於維耶離奈氏樹園
鳩摩羅什譯 一時佛在毘耶離菴羅樹園
玄奘譯 一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林
現代漢譯 有一次世尊待在廣嚴城菴羅衛林中

序號1-1-2-4

梵語 viharati sma
支謙譯
鳩摩羅什譯
玄奘譯
現代漢譯

viharati ⇨ vi-√hṛ pres.P.sg. per.3.原意是分開、帶走,此處是停留、住,或沒有目的或計劃地四處走,漢譯作遊行 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
vi ⇨ pref. 分、離 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
√hṛ ⇨ 拿、搬運 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
sma ⇨ 時態助詞,搭配動詞直述形現在式,表示過去時態

第7頁 / 共1461頁