《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第7頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-1
梵語 | evaṃ mayā śrutam [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān vaiśālyāṃ viharati sma [1-1-2] | āmrapālīvane mahatā bhikṣusaṃghena sārdham aṣṭābhir bhikṣusahasraiḥ [1-1-3] |
---|---|
支謙譯 | 聞如是,一時佛遊於維耶離奈氏樹園,與大比丘眾俱,比丘八千。 |
鳩摩羅什譯 | 如是我聞,一時佛在毘耶離菴羅樹園,與大比丘眾八千人俱。 |
玄奘譯 | 如是我聞,一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林,與大苾芻眾八千人俱。 |
英譯 | Thus have I heard. At one time the Blessed One was in the town of Vaiśālī, in the Āmrapālīgrove, with a large troop of monks, eightthousand monks. |
現代漢譯 | 我是這樣聽到的:有一次世尊和比丘大眾八千人一起,待在廣嚴城菴羅衛林中。 |
序號1-1-2 
梵語 | ekasmin samaye [1-1-2-1] bhagavān [1-1-2-2] vaiśālyāṃ [1-1-2-3] viharati sma [1-1-2-4] [1-1-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ekasmin samaye bhagavān vaiśālyām viharati sma āmrapālīvane |
支謙譯 | 一時佛遊於維耶離奈氏樹園 |
鳩摩羅什譯 | 一時佛在毘耶離菴羅樹園 |
玄奘譯 | 一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林 |
現代漢譯 | 有一次世尊待在廣嚴城菴羅衛林中 |
序號1-1-2-4
梵語 | viharati sma |
---|---|
支謙譯 | 遊 |
鳩摩羅什譯 | 在 |
玄奘譯 | 住 |
現代漢譯 | 待 |
● | viharati ⇨ vi-√hṛ pres.P.sg. per.3.原意是分開、帶走,此處是停留、住,或沒有目的或計劃地四處走,漢譯作遊行 ⋄支譯: 遊 ⋄ 什譯: 在 ⋄ 玄譯: 住 |
---|---|
vi ⇨ pref. 分、離 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無) | |
√hṛ ⇨ 拿、搬運 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無) | |
● | sma ⇨ 時態助詞,搭配動詞直述形現在式,表示過去時態 |
![]() |
![]() |
第7頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |