梵語 |
śubhaśuddhakamalavarapatraviśālanetra śuddhāśayā śamathapāramitāgraprāpta [1-16-1] |śubhakarmasaṃcaya viśālaguṇāprameya vandāmi tvāṃ śramaṇaśāntipathapraṇetum [1-16-2] || 1|| paśyātha ṛddhi puruṣarṣabhanāyakasya saṃdṛśyate sugatakṣetravaraprakāśaḥ |amṛtaṃgamā ca varadharmakathā udārā sā sarva śrūyati ito gaganatalātaḥ [1-16-3] || 2 || |
支謙譯 |
清淨金華眼明好,淨教滅意度無極。淨除欲疑稱無量,願禮沙門寂然跡。既見大聖三界將,現我佛國特清明。說最法言決眾疑,虛空神天得聞聽。 |
鳩摩羅什譯 |
目淨脩廣如青蓮,心淨已度諸禪定。久積淨業稱無量,導眾以寂故稽首。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。 |
玄奘譯 |
目淨脩廣妙端嚴,皎如青紺蓮花葉。已證第一淨意樂,勝奢摩陀到彼岸。久積無邊清淨業,獲得廣大勝名聞。故我稽首大沙門,開導希夷寂路者。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。 |
英譯 |
Pure and beautiful as a lotus leaf; pure are your intentions; you have reached the other shore of tranquility; you have accumulated good actions and conquered a great sea of virtues. Holy One, you lead to the path of peace, all homage to you! Bull-like man, Leader, we see your wonder. The fields of the Sugatas are illumined with a brilliant light, and their instructions in the Law, greatly developed and leading to immoratllity, can be heard throughout the reaches of space. |
現代漢譯 |
具有像美麗純潔的蓮花瓣一般的大眼睛,內心清淨,已獲得最殊勝的禪定波羅蜜多。積聚淨業,具有無法衡量的偉大功德,是寂靜之道的導引者。沙門!我禮敬你。請看〔猶如〕人中牛王之導師的神力!善逝佛土的殊勝景象完全顯現,而且可以從空中聽到一切崇高殊勝、導向不死的法的開示。 |
● |
śramaṇa ⇨ śramaṇa < √śram m.sg.voc. 出家修行者,音譯作沙門
⋄支譯: 沙門
⋄ 什譯: (無)
⋄ 玄譯: 大沙門
|
|
√śram ⇨ 努力做...
|
● |
śāntipathapraṇetum ⇨ śāntipatha-praṇetṛ m.sg.acc. 寂靜之道的導引者,教導寂靜之道者。依主釋(業格關係)。是tvām的同位語
⋄支譯: 寂然跡
⋄ 什譯: 導眾以寂故
⋄ 玄譯: 開導希夷寂路者
|
|
śāntipatha ⇨ 寂靜之道。依主釋(屬格關係)
⋄支譯: 寂然跡
⋄ 什譯: 寂
⋄ 玄譯: 希夷寂路
|
|
śānti ⇨ < ppp. of √śam f. 平靜、寂靜
⋄支譯: 寂然
⋄ 什譯: 寂
⋄ 玄譯: 希夷寂
|
|
√śam ⇨ 變平靜,止息
|
|
patha ⇨ m. 道
⋄支譯: 跡
⋄ 什譯: (無)
⋄ 玄譯: 路
|
|
praṇetṛ ⇨ < pra-√nī + tṛ m. 引導者、教導者
⋄支譯: (無)
⋄ 什譯: 導
⋄ 玄譯: 開導...者
|
|
pra-√nī ⇨ 引導、教導
⋄支譯: (無)
⋄ 什譯: 導
⋄ 玄譯: 開導
|
|
pra ⇨ pref. 往前
⋄支譯: (無)
⋄ 什譯: (無)
⋄ 玄譯: (無)
|
|
√nī ⇨ 引導
⋄支譯: (無)
⋄ 什譯: (無)
⋄ 玄譯: (無)
|
|
tṛ ⇨ 構成表示動作者的名詞後綴
|