梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第300頁 / 共1461頁

序號1-16

梵語 śubhaśuddhakamalavarapatraviśālanetra śuddhāśayā śamathapāramitāgraprāpta [1-16-1] |śubhakarmasaṃcaya viśālaguṇāprameya vandāmi tvāṃ śramaṇaśāntipathapraṇetum [1-16-2] || 1|| paśyātha ṛddhi puruṣarṣabhanāyakasya saṃdṛśyate sugatakṣetravaraprakāśaḥ |amṛtaṃgamā ca varadharmakathā udārā sā sarva śrūyati ito gaganatalātaḥ [1-16-3] || 2 ||
支謙譯 清淨金華眼明好,淨教滅意度無極。淨除欲疑稱無量,願禮沙門寂然跡。既見大聖三界將,現我佛國特清明。說最法言決眾疑,虛空神天得聞聽。
鳩摩羅什譯 目淨脩廣如青蓮,心淨已度諸禪定。久積淨業稱無量,導眾以寂故稽首。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。
玄奘譯 目淨脩廣妙端嚴,皎如青紺蓮花葉。已證第一淨意樂,勝奢摩陀到彼岸。久積無邊清淨業,獲得廣大勝名聞。故我稽首大沙門,開導希夷寂路者。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。
英譯 Pure and beautiful as a lotus leaf; pure are your intentions; you have reached the other shore of tranquility; you have accumulated good actions and conquered a great sea of virtues. Holy One, you lead to the path of peace, all homage to you! Bull-like man, Leader, we see your wonder. The fields of the Sugatas are illumined with a brilliant light, and their instructions in the Law, greatly developed and leading to immoratllity, can be heard throughout the reaches of space.
現代漢譯 具有像美麗純潔的蓮花瓣一般的大眼睛,內心清淨,已獲得最殊勝的禪定波羅蜜多。積聚淨業,具有無法衡量的偉大功德,是寂靜之道的導引者。沙門!我禮敬你。請看〔猶如〕人中牛王之導師的神力!善逝佛土的殊勝景象完全顯現,而且可以從空中聽到一切崇高殊勝、導向不死的法的開示。

序號1-16-2

梵語 śubhakarmasaṃcaya [1-16-2-1] viśālaguṇāprameya [1-16-2-2] vandāmi [1-16-2-3] tvāṃ [1-16-2-4] śramaṇaśāntipathapraṇetum [1-16-2-5]
梵語非連聲形式 śubhakarmasaṃcaya viśālaguṇāprameya vandāmi tvām śramaṇa śāntipathapraṇetum
支謙譯 淨除欲疑稱無量,願禮沙門寂然跡
鳩摩羅什譯 久積淨業稱無量,導眾以寂故稽首
玄奘譯 久積無邊清淨業,獲得廣大勝名聞。故我稽首大沙門,開導希夷寂路者
現代漢譯 積聚淨業,具有無法衡量的偉大功德,是寂靜之道的導引者。沙門!我禮敬你

序號1-16-2-1

梵語 śubhakarmasaṃcaya
梵語非連聲形式 śubha-karma-saṃcaya
梵語標註 adj.m.sg.acc.
支謙譯 淨除欲疑
鳩摩羅什譯 久積淨業
玄奘譯 久積無邊清淨業
現代漢譯 積聚淨業的。依主釋(業格關係)→ 多財釋

śubhakarma ⇨ 清淨的業。持業釋(形容詞關係) ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 淨業 ⋄ 玄譯: 清淨業
śubha ⇨ adj. 清淨的 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯: 清淨
karma ⇨ karman n. 行為、業。karma是karman的複合詞形 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
saṃcaya ⇨ < saṃ-√ci m. 積累 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 久積 ⋄ 玄譯: 久積
saṃ-√ci ⇨ 堆積在一起 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
sam ⇨ pref. 一起 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
√ci ⇨ 堆積 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)

第300頁 / 共1461頁