梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2485頁 / 共2661頁

序號7-999

梵語 trividhaṃ [7-999-1] tu [7-999-2] upapatījam [7-999-3] / [7-999-4]
直譯 然而,生得有三種
真譯 偈曰:若生得有三。
玄譯 餘得通三性。

序號7-999-3

梵語 upapatti [7-999-3-1] jam [7-999-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.nom.
直譯 生得
真譯 生得

序號7-999-3-2

梵語 jam
直譯

第2485頁 / 共2661頁