《俱舍論》對勘材料
第2618頁 / 共2661頁 |
序號7-1033
梵語 | upapattyāptam [7-1033-1] iti [7-1033-2] vartate [7-1033-3] / [7-1033-4] |
---|---|
直譯 | 生得叫作流 |
真譯 | 釋曰:生得言流。 |
序號7-1033-1
梵語 | upapatty [7-1033-1-1] āptam [7-1033-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 生得 |
序號7-1033-1-2
梵語 | āptam |
---|---|
直譯 | 得 |
第2618頁 / 共2661頁 |