《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6118頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1033
| 梵語 | upapattyāptam [7-1033-1] iti [7-1033-2] vartate [7-1033-3] / [7-1033-4] |
|---|---|
| 直譯 | 生得叫作流 |
| 真譯 | 釋曰:生得言流。 |
序號7-1033-2 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 言 |
![]() |
|
第6118頁 / 共6195頁 | |
|
|
![]() |
|
第6118頁 / 共6195頁 | |
|
| 梵語 | upapattyāptam [7-1033-1] iti [7-1033-2] vartate [7-1033-3] / [7-1033-4] |
|---|---|
| 直譯 | 生得叫作流 |
| 真譯 | 釋曰:生得言流。 |

| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 言 |
![]() |
|
第6118頁 / 共6195頁 | |
|
|