《俱舍論》對勘材料
第2658頁 / 共2661頁 |
序號7-1044
梵語 | yāvan [7-1044-1] na [7-1044-2] duḥkhavedanābhyāhatā [7-1044-3] bhavanti [7-1044-4] / [7-1044-5] |
---|---|
直譯 | 直至不被苦受所逼 |
真譯 | 釋曰:地獄眾生,初受生乃至未為苦受所逼。於中能了達他心,及能憶持宿住。 |
玄譯 | 於地獄趣初受生時,唯以生得他心宿住知他心等及過去生,苦受逼已更無知義。 |
序號7-1044-3
梵語 | duḥkhavedanā [7-1044-3-1] abhyāhatā [7-1044-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.pl.nom. |
直譯 | 被苦受所逼 |
真譯 | 為苦受所逼 |
玄譯 | 苦受逼已 |
序號7-1044-3-1
梵語 | duḥkhavedanā |
---|---|
直譯 | 苦受 |
第2658頁 / 共2661頁 |