梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2659頁 / 共2661頁

序號7-1044

梵語 yāvan [7-1044-1] na [7-1044-2] duḥkhavedanābhyāhatā [7-1044-3] bhavanti [7-1044-4] / [7-1044-5]
直譯 直至不被苦受所逼
真譯 釋曰:地獄眾生,初受生乃至未為苦受所逼。於中能了達他心,及能憶持宿住。
玄譯 於地獄趣初受生時,唯以生得他心宿住知他心等及過去生,苦受逼已更無知義。

序號7-1044-3

梵語 duḥkhavedanā [7-1044-3-1] abhyāhatā [7-1044-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.pl.nom.
直譯 被苦受所逼
真譯 為苦受所逼
玄譯 苦受逼已

序號7-1044-3-2

梵語 abhyāhatā
直譯 被逼

第2659頁 / 共2661頁