梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第994頁 / 共6195頁

序號7-171

梵語 alpabalaṃ [7-171-1] khalv [7-171-2] api [7-171-3] kliṣṭaṃ [7-171-4] bahubalaṃ [7-171-5] kuśalam [7-171-6] / [7-171-7]
直譯 污染心力少,善心力多
真譯 染汙心力少,彼所斷善根更相續故。善心力多。
玄譯 染心力用少,所斷善根必還續故。善心力用多。

序號7-171-5

梵語 bahu [7-171-5-1] balaṃ [7-171-5-2]
梵語標註 [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 多力
真譯 力多
玄譯 力用多

第994頁 / 共6195頁