《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第447頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-171
| 梵語 | alpabalaṃ [7-171-1] khalv [7-171-2] api [7-171-3] kliṣṭaṃ [7-171-4] bahubalaṃ [7-171-5] kuśalam [7-171-6] / [7-171-7] |
|---|---|
| 直譯 | 污染心力少,善心力多 |
| 真譯 | 染汙心力少,彼所斷善根更相續故。善心力多。 |
| 玄譯 | 染心力用少,所斷善根必還續故。善心力用多。 |
序號7-171-5 
| 梵語 | bahu [7-171-5-1] balaṃ [7-171-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 多力 |
| 真譯 | 力多 |
| 玄譯 | 力用多 |
序號7-171-5-2
| 梵語 | balaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 力 |
![]() |
|
第447頁 / 共2661頁 | |
|
|


