介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第192頁 / 共1045頁
序號7-192
梵語
uktam
[7-192-1]
idam
[7-192-2]
ayuktaṃ
[7-192-3]
tu
[7-192-4]
uktaṃ
[7-192-5]
直譯
這個已被說,然而卻不相應
真譯
已說不應理。
玄譯
雖說非理。
第192頁 / 共1045頁