《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1118頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-192
| 梵語 | uktam [7-192-1] idam [7-192-2] ayuktaṃ [7-192-3] tu [7-192-4] uktaṃ [7-192-5] |
|---|---|
| 直譯 | 這個已被說,然而卻不相應 |
| 真譯 | 已說不應理。 |
| 玄譯 | 雖說非理。 |
序號7-192-3 
| 梵語 | ayuktaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
| 直譯 | 不相應 |
| 真譯 | 不應 |
| 玄譯 | 非 |
![]() |
|
第1118頁 / 共6195頁 | |
|
|


