《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1116頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-192
梵語 | uktam [7-192-1] idam [7-192-2] ayuktaṃ [7-192-3] tu [7-192-4] uktaṃ [7-192-5] |
---|---|
直譯 | 這個已被說,然而卻不相應 |
真譯 | 已說不應理。 |
玄譯 | 雖說非理。 |
序號7-192-1 
梵語 | uktam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 已說 |
玄譯 | 說 |
![]() |
![]() |
第1116頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |