《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1117頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-192
梵語 | uktam [7-192-1] idam [7-192-2] ayuktaṃ [7-192-3] tu [7-192-4] uktaṃ [7-192-5] |
---|---|
直譯 | 這個已被說,然而卻不相應 |
真譯 | 已說不應理。 |
玄譯 | 雖說非理。 |
序號7-192-2 
梵語 | idam |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 理 |
玄譯 | 理 |
![]() |
![]() |
第1117頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |