梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1117頁 / 共6195頁

序號7-192

梵語 uktam [7-192-1] idam [7-192-2] ayuktaṃ [7-192-3] tu [7-192-4] uktaṃ [7-192-5]
直譯 這個已被說,然而卻不相應
真譯 已說不應理。
玄譯 雖說非理。

序號7-192-2

梵語 idam
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯
玄譯

第1117頁 / 共6195頁