介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第23頁 / 共1045頁
序號7-23
梵語
anāsravaṃ
[7-23-1]
dvidhā
[7-23-2]
dharmajñānam
[7-23-3]
anvayam
[7-23-4]
eva
[7-23-5]
ca
[7-23-6]
//
[7-23-7]
直譯
無漏智有兩種,即法智與類智
真譯
偈曰:無流智有二,法智及類智。
玄譯
無漏名法類。
第23頁 / 共1045頁