《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第126頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-23
梵語 | anāsravaṃ [7-23-1] dvidhā [7-23-2] dharmajñānam [7-23-3] anvayam [7-23-4] eva [7-23-5] ca [7-23-6] // [7-23-7] |
---|---|
直譯 | 無漏智有兩種,即法智與類智 |
真譯 | 偈曰:無流智有二,法智及類智。 |
玄譯 | 無漏名法類。 |
序號7-23-3 
梵語 | dharma [7-23-3-1] jñānam [7-23-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法 |
![]() |
![]() |
第126頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |