梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第124頁 / 共6195頁

序號7-23

梵語 anāsravaṃ [7-23-1] dvidhā [7-23-2] dharmajñānam [7-23-3] anvayam [7-23-4] eva [7-23-5] ca [7-23-6] // [7-23-7]
直譯 無漏智有兩種,即法智與類智
真譯 偈曰:無流智有二,法智及類智。
玄譯 無漏名法類。

序號7-23-1

梵語 anāsravaṃ
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 無漏
真譯 無流
玄譯 無漏

第124頁 / 共6195頁