《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第125頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-23
梵語 | anāsravaṃ [7-23-1] dvidhā [7-23-2] dharmajñānam [7-23-3] anvayam [7-23-4] eva [7-23-5] ca [7-23-6] // [7-23-7] |
---|---|
直譯 | 無漏智有兩種,即法智與類智 |
真譯 | 偈曰:無流智有二,法智及類智。 |
玄譯 | 無漏名法類。 |
序號7-23-2 
梵語 | dvidhā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 兩種 |
真譯 | 二 |
![]() |
![]() |
第125頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |