梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第37頁 / 共2661頁

序號7-23

梵語 anāsravaṃ [7-23-1] dvidhā [7-23-2] dharmajñānam [7-23-3] anvayam [7-23-4] eva [7-23-5] ca [7-23-6] // [7-23-7]
直譯 無漏智有兩種,即法智與類智
真譯 偈曰:無流智有二,法智及類智。
玄譯 無漏名法類。

序號7-23-3

梵語 dharma [7-23-3-1] jñānam [7-23-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智
玄譯

序號7-23-3-2

梵語 jñānam
直譯 知識

第37頁 / 共2661頁