《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1601頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-256
| 梵語 | api [7-256-1] tv [7-256-2] asty [7-256-3] etat [7-256-4] sthānam [7-256-5] asty [7-256-6] etad [7-256-7] vastu [7-256-8] yad [7-256-9] anityādito [7-256-10] vijānīyād [7-256-11] iti [7-256-12] cet [7-256-13] / [7-256-14] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,有這個道理,有這個事物,是由於無常等緣故知道的 |
| 真譯 | 此何為有是處有是義。由無常等相故得知。是彼藏義。 |
| 玄譯 | 但為顯示作八行相,斯有是處斯有是事。 |
序號7-256-11 
| 梵語 | vijānīyād |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 知道 |
| 真譯 | 得知 |
| 玄譯 | 為顯示作 |
![]() |
|
第1601頁 / 共6195頁 | |
|
|


