《俱舍論》對勘材料
第1592頁 / 共6195頁 |
序號7-256
梵語 | api [7-256-1] tv [7-256-2] asty [7-256-3] etat [7-256-4] sthānam [7-256-5] asty [7-256-6] etad [7-256-7] vastu [7-256-8] yad [7-256-9] anityādito [7-256-10] vijānīyād [7-256-11] iti [7-256-12] cet [7-256-13] / [7-256-14] |
---|---|
直譯 | 然而,有這個道理,有這個事物,是由於無常等緣故知道的 |
真譯 | 此何為有是處有是義。由無常等相故得知。是彼藏義。 |
玄譯 | 但為顯示作八行相,斯有是處斯有是事。 |
序號7-256-2
梵語 | tv |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
玄譯 | 但 |
第1592頁 / 共6195頁 |