梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1599頁 / 共6195頁

序號7-256

梵語 api [7-256-1] tv [7-256-2] asty [7-256-3] etat [7-256-4] sthānam [7-256-5] asty [7-256-6] etad [7-256-7] vastu [7-256-8] yad [7-256-9] anityādito [7-256-10] vijānīyād [7-256-11] iti [7-256-12] cet [7-256-13] / [7-256-14]
直譯 然而,有這個道理,有這個事物,是由於無常等緣故知道的
真譯 此何為有是處有是義。由無常等相故得知。是彼藏義。
玄譯 但為顯示作八行相,斯有是處斯有是事。

序號7-256-9

梵語 yad
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 那個
玄譯

第1599頁 / 共6195頁