梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第48頁 / 共2661頁

序號7-27

梵語 tatra [7-27-1] saṃvṛtaṃ [7-27-2] sarvaviṣayaṃ [7-27-3]
直譯 這裡,世俗是一切的境界
真譯 此中偈曰:俗智一切境。
玄譯 世俗遍為境。

序號7-27-3

梵語 sarva [7-27-3-1] viṣayaṃ [7-27-3-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 一切的境界
真譯 一切境
玄譯 遍為境

序號7-27-3-1

梵語 sarva
直譯 一切

第48頁 / 共2661頁