《俱舍論》對勘材料
第48頁 / 共2661頁 |
序號7-27
梵語 | tatra [7-27-1] saṃvṛtaṃ [7-27-2] sarvaviṣayaṃ [7-27-3] |
---|---|
直譯 | 這裡,世俗是一切的境界 |
真譯 | 此中偈曰:俗智一切境。 |
玄譯 | 世俗遍為境。 |
序號7-27-3
梵語 | sarva [7-27-3-1] viṣayaṃ [7-27-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 一切的境界 |
真譯 | 一切境 |
玄譯 | 遍為境 |
序號7-27-3-1
梵語 | sarva |
---|---|
直譯 | 一切 |
第48頁 / 共2661頁 |