梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第649頁 / 共2661頁

序號7-264

梵語 kiṃ [7-264-1] punar [7-264-2] ime [7-264-3] ṣoḍaśākārā [7-264-4] nāmata [7-264-5] āhosvit [7-264-6] dravyataḥ [7-264-7] / [7-264-8]
直譯 這十六行相是由名來的,還是由事物來的呢?
真譯 為由名有十六,為由實物有十六?
玄譯 十六行相實事有幾?何謂行相,能行所行?

序號7-264-4

梵語 ṣoḍaśa [7-264-4-1] ākārā [7-264-4-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 十六行相
真譯 有十六
玄譯 十六行相

序號7-264-4-2

梵語 ākārā
直譯 行相

第649頁 / 共2661頁