《俱舍論》對勘材料
第648頁 / 共2661頁 |
序號7-264
梵語 | kiṃ [7-264-1] punar [7-264-2] ime [7-264-3] ṣoḍaśākārā [7-264-4] nāmata [7-264-5] āhosvit [7-264-6] dravyataḥ [7-264-7] / [7-264-8] |
---|---|
直譯 | 這十六行相是由名來的,還是由事物來的呢? |
真譯 | 為由名有十六,為由實物有十六? |
玄譯 | 十六行相實事有幾?何謂行相,能行所行? |
序號7-264-4
梵語 | ṣoḍaśa [7-264-4-1] ākārā [7-264-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 十六行相 |
真譯 | 有十六 |
玄譯 | 十六行相 |
序號7-264-4-1
梵語 | ṣoḍaśa |
---|---|
直譯 | 十六 |
第648頁 / 共2661頁 |