介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第286頁 / 共1045頁
序號7-286
梵語
atha
[7-286-1]
vā
[7-286-2]
anātyantikatvād
[7-286-3]
anityam
[7-286-4]
/
[7-286-5]
直譯
然後,由於不定的緣故,故而無常
真譯
復次一向不定故無常。
玄譯
又非究竟故非常。
第286頁 / 共1045頁