梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1767頁 / 共6195頁

序號7-286

梵語 atha [7-286-1] [7-286-2] anātyantikatvād [7-286-3] anityam [7-286-4] / [7-286-5]
直譯 然後,由於不定的緣故,故而無常
真譯 復次一向不定故無常。
玄譯 又非究竟故非常。

序號7-286-4

梵語 anityam
梵語標註 sg.adj.nom.n.
直譯 無常
真譯 無常
玄譯 非常

第1767頁 / 共6195頁