梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1764頁 / 共6195頁

序號7-286

梵語 atha [7-286-1] [7-286-2] anātyantikatvād [7-286-3] anityam [7-286-4] / [7-286-5]
直譯 然後,由於不定的緣故,故而無常
真譯 復次一向不定故無常。
玄譯 又非究竟故非常。

序號7-286-1

梵語 atha
梵語標註 adv.
直譯 然後
真譯 復次
玄譯

第1764頁 / 共6195頁