《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1765頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-286
| 梵語 | atha [7-286-1] vā [7-286-2] anātyantikatvād [7-286-3] anityam [7-286-4] / [7-286-5] |
|---|---|
| 直譯 | 然後,由於不定的緣故,故而無常 |
| 真譯 | 復次一向不定故無常。 |
| 玄譯 | 又非究竟故非常。 |
序號7-286-2 
| 梵語 | vā |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 或者 |
![]() |
|
第1765頁 / 共6195頁 | |
|
|


