《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1765頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-286
梵語 | atha [7-286-1] vā [7-286-2] anātyantikatvād [7-286-3] anityam [7-286-4] / [7-286-5] |
---|---|
直譯 | 然後,由於不定的緣故,故而無常 |
真譯 | 復次一向不定故無常。 |
玄譯 | 又非究竟故非常。 |
序號7-286-2 
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或者 |
![]() |
![]() |
第1765頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |