《俱舍論》對勘材料
第693頁 / 共2661頁 |
序號7-287
梵語 | abhinyāsabhūtatvāt [7-287-1] duḥkham [7-287-2] / [7-287-3] |
---|---|
直譯 | 因為生病,故而苦 |
真譯 | 負重故苦。 |
玄譯 | 如荷重擔故苦。 |
序號7-287-1
梵語 | abhinyāsa [7-287-1-1] bhūtatvāt [7-287-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 生病 |
真譯 | 負重故 |
玄譯 | 如荷重擔故 |
序號7-287-1-2
梵語 | bhūtatvāt |
---|---|
直譯 | 變成 |
第693頁 / 共2661頁 |