《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1770頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-287
梵語 | abhinyāsabhūtatvāt [7-287-1] duḥkham [7-287-2] / [7-287-3] |
---|---|
直譯 | 因為生病,故而苦 |
真譯 | 負重故苦。 |
玄譯 | 如荷重擔故苦。 |
序號7-287-2 
梵語 | duḥkham |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 苦 |
真譯 | 苦 |
玄譯 | 苦 |
![]() |
![]() |
第1770頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |