《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1769頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-287
| 梵語 | abhinyāsabhūtatvāt [7-287-1] duḥkham [7-287-2] / [7-287-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為生病,故而苦 |
| 真譯 | 負重故苦。 |
| 玄譯 | 如荷重擔故苦。 |
序號7-287-1 
| 梵語 | abhinyāsa [7-287-1-1] bhūtatvāt [7-287-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 生病 |
| 真譯 | 負重故 |
| 玄譯 | 如荷重擔故 |
![]() |
|
第1769頁 / 共6195頁 | |
|
|


