梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第698頁 / 共2661頁

序號7-290

梵語 hetur [7-290-1] āgamanayogena [7-290-2] / [7-290-3]
直譯 以來義的緣故,故而因
真譯 來義故因。
玄譯 牽引義故因。

序號7-290-2

梵語 āgamana [7-290-2-1] yogena [7-290-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 來義
真譯 來義故
玄譯 牽引義故

序號7-290-2-1

梵語 āgamana
直譯

第698頁 / 共2661頁