《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1778頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-290
梵語 | hetur [7-290-1] āgamanayogena [7-290-2] / [7-290-3] |
---|---|
直譯 | 以來義的緣故,故而因 |
真譯 | 來義故因。 |
玄譯 | 牽引義故因。 |
序號7-290-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | hetur |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 因 |
真譯 | 因 |
玄譯 | 因 |
![]() |
![]() |
第1778頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |