《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1779頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-290
梵語 | hetur [7-290-1] āgamanayogena [7-290-2] / [7-290-3] |
---|---|
直譯 | 以來義的緣故,故而因 |
真譯 | 來義故因。 |
玄譯 | 牽引義故因。 |
序號7-290-2 
梵語 | āgamana [7-290-2-1] yogena [7-290-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 來義 |
真譯 | 來義故 |
玄譯 | 牽引義故 |
![]() |
![]() |
第1779頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |