《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第715頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-299
| 梵語 | anyāyavipakṣeṇa [7-299-1] nyāyaḥ [7-299-2] / [7-299-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以對治不如的緣故,故而如 |
| 真譯 | 能對治不如故如。 |
| 玄譯 | 治不如故如。 |
序號7-299-1 
| 梵語 | anyāya [7-299-1-1] vipakṣeṇa [7-299-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 對治不如 |
| 真譯 | 能對治不如故 |
| 玄譯 | 治不如故 |
序號7-299-1-2
| 梵語 | vipakṣeṇa |
|---|---|
| 直譯 | 對治 |
![]() |
|
第715頁 / 共2661頁 | |
|
|


