《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第714頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-299
梵語 | anyāyavipakṣeṇa [7-299-1] nyāyaḥ [7-299-2] / [7-299-3] |
---|---|
直譯 | 以對治不如的緣故,故而如 |
真譯 | 能對治不如故如。 |
玄譯 | 治不如故如。 |
序號7-299-1 
梵語 | anyāya [7-299-1-1] vipakṣeṇa [7-299-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 對治不如 |
真譯 | 能對治不如故 |
玄譯 | 治不如故 |
序號7-299-1-1
梵語 | anyāya |
---|---|
直譯 | 不如 |
![]() |
![]() |
第714頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |