梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第718頁 / 共2661頁

序號7-301

梵語 sarvabhavapratipakṣatvān [7-301-1] nairyāṇikaḥ [7-301-2] / [7-301-3]
直譯 因為對治一切有,故而出
真譯 一切有對治故出。
玄譯 棄捨一切有故出。

序號7-301-1

梵語 sarvabhava [7-301-1-1] pratipakṣatvān [7-301-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 對治一切有
真譯 一切有對治故
玄譯 棄捨一切有故

序號7-301-1-1

梵語 sarvabhava
直譯 一切有

第718頁 / 共2661頁