《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第719頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-301
| 梵語 | sarvabhavapratipakṣatvān [7-301-1] nairyāṇikaḥ [7-301-2] / [7-301-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為對治一切有,故而出 |
| 真譯 | 一切有對治故出。 |
| 玄譯 | 棄捨一切有故出。 |
序號7-301-1 
| 梵語 | sarvabhava [7-301-1-1] pratipakṣatvān [7-301-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 對治一切有 |
| 真譯 | 一切有對治故 |
| 玄譯 | 棄捨一切有故 |
序號7-301-1-2
| 梵語 | pratipakṣatvān |
|---|---|
| 直譯 | 對治 |
![]() |
|
第719頁 / 共2661頁 | |
|
|


