《俱舍論》對勘材料
第719頁 / 共2661頁 |
序號7-301
梵語 | sarvabhavapratipakṣatvān [7-301-1] nairyāṇikaḥ [7-301-2] / [7-301-3] |
---|---|
直譯 | 因為對治一切有,故而出 |
真譯 | 一切有對治故出。 |
玄譯 | 棄捨一切有故出。 |
序號7-301-1
梵語 | sarvabhava [7-301-1-1] pratipakṣatvān [7-301-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 對治一切有 |
真譯 | 一切有對治故 |
玄譯 | 棄捨一切有故 |
序號7-301-1-2
梵語 | pratipakṣatvān |
---|---|
直譯 | 對治 |
第719頁 / 共2661頁 |