梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第727頁 / 共2661頁

序號7-305

梵語 pratikūlabhāvāt [7-305-1] / [7-305-2] duḥkham [7-305-3] / [7-305-4]
直譯 因為違反心意,故而苦
真譯 違意故苦。
玄譯 違聖心故苦。

序號7-305-1

梵語 pratikūla [7-305-1-1] bhāvāt [7-305-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 違反心意
真譯 違意故
玄譯 違聖心故

序號7-305-1-2

梵語 bhāvāt
直譯 心意

第727頁 / 共2661頁