《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1828頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-305
| 梵語 | pratikūlabhāvāt [7-305-1] / [7-305-2] duḥkham [7-305-3] / [7-305-4] |
|---|---|
| 直譯 | 因為違反心意,故而苦 |
| 真譯 | 違意故苦。 |
| 玄譯 | 違聖心故苦。 |
序號7-305-1 
| 梵語 | pratikūla [7-305-1-1] bhāvāt [7-305-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 違反心意 |
| 真譯 | 違意故 |
| 玄譯 | 違聖心故 |
![]() |
|
第1828頁 / 共6195頁 | |
|
|


