《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1830頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-305
梵語 | pratikūlabhāvāt [7-305-1] / [7-305-2] duḥkham [7-305-3] / [7-305-4] |
---|---|
直譯 | 因為違反心意,故而苦 |
真譯 | 違意故苦。 |
玄譯 | 違聖心故苦。 |
序號7-305-3 
梵語 | duḥkham |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 苦 |
真譯 | 苦 |
玄譯 | 苦 |
![]() |
![]() |
第1830頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |