《俱舍論》對勘材料
第726頁 / 共2661頁 |
序號7-305
梵語 | pratikūlabhāvāt [7-305-1] / [7-305-2] duḥkham [7-305-3] / [7-305-4] |
---|---|
直譯 | 因為違反心意,故而苦 |
真譯 | 違意故苦。 |
玄譯 | 違聖心故苦。 |
序號7-305-1
梵語 | pratikūla [7-305-1-1] bhāvāt [7-305-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 違反心意 |
真譯 | 違意故 |
玄譯 | 違聖心故 |
序號7-305-1-1
梵語 | pratikūla |
---|---|
直譯 | 違反 |
第726頁 / 共2661頁 |