《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第730頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-307
| 梵語 | svayamanātmatvād [7-307-1] anātmā [7-307-2] / [7-307-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為自己非我,故而無我 |
| 真譯 | 自非我故非我。 |
| 玄譯 | 自非我故非我。 |
序號7-307-1 
| 梵語 | svayam [7-307-1-1] anātmatvād [7-307-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 自己非我 |
| 真譯 | 自非我故 |
| 玄譯 | 自非我故 |
序號7-307-1-1
| 梵語 | svayam |
|---|---|
| 直譯 | 自己 |
![]() |
|
第730頁 / 共2661頁 | |
|
|


